Ah, Translation Software…
That is awesome, I love how you were “among the first Westerners in drinking Manga”
I’m so glad to know this, I was unaware that Manga was for drinking…
Now in root beer flavor, mmmm…
“Very distant from the nearly 100% Japanese yearning McCloud.”
Oh, you drink it! That’s what I’ve been doing wrong. And I thought I had trouble with the whole right-to-left thing…
You’re all ignoring the weired one:”is one of the theorists of gender”
I considered making that my title too.
“The art of the bullet” sounds like an awesome Jet Li movie.
OMFG, language intricacies! And I thought my dad’s emails were butchered by Google Translations due to the particularly complex syntactical complexities and local accidents.
And for the record, “drinking Manga” is a 100% accurate and literal translation. That’s Spanish for you.
Beber is the Spanish verb “to drink” but “en beber de” is probably an idiom that means “to use” or “to do”
I know: It’s my native tongue! And proud of it, too.
“And even want to ‘husband’ will be good things…”
Excellent. I think all your interviews should be conducted in other languages and then filtered through Google Translate!
I’m reminded of a movie (I can’t remember if it was Star Trek or Star Wars), rendered in Chinese, with very odd English subtitles. You can almost make a comic book dialogue with mis-translated English.
You must read some interesting comics, John…
Why are you in a submarine?
Contents ©2013 Scott McCloud